# Occitan (post 1500) translation for arctica-greeter # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: arctica-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-08 06:51+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.15-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n" #: ../src/greeter-list.vala:306 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Picatz lo senhal per %s" #: ../src/greeter-list.vala:308 msgid "Enter your username" msgstr "Picatz lo nom d’utilizaire" #: ../src/greeter-list.vala:837 ../src/user-list.vala:761 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../src/greeter-list.vala:842 ../src/user-list.vala:755 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../src/greeter-list.vala:906 msgid "Invalid username or password, please try again" msgstr "Nom d’utilizaire o senhal invalid, ensajatz tornarmai" #: ../src/greeter-list.vala:917 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: ../src/greeter-list.vala:965 msgid "Failed to start session" msgstr "La session a pas pogut s'aviar" #: ../src/greeter-list.vala:979 msgid "Logging in…" msgstr "En cors de connexion…" #: ../src/main-window.vala:56 msgid "Login Screen" msgstr "Fenèstra de connexion" #: ../src/main-window.vala:107 msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: ../src/prompt-box.vala:305 msgid "Session Options" msgstr "Opcions de la session" #: ../src/session-list.vala:36 msgid "Select desktop environment" msgstr "Seleccionar l'environament de burèu" #: ../src/shutdown-dialog.vala:146 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "Al reveire. Volètz…" #: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252 msgid "Shut Down" msgstr "Atudar" #: ../src/shutdown-dialog.vala:156 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Volètz vertadièrament arrestar l'ordenador ?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:181 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" "D'autres utilizaires son actualament connectats a aqueste ordenador, atudar " "ara tamparà tanben las autras sessions." #: ../src/shutdown-dialog.vala:198 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: ../src/shutdown-dialog.vala:215 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../src/shutdown-dialog.vala:233 msgid "Restart" msgstr "Tornar aviar" #. Fun begins here, actually trigger option. #: ../src/shutdown-dialog.vala:297 msgid "Executing selected action now." msgstr "Execucion de las accions seleccionadas." #: ../src/shutdown-dialog.vala:331 #, c-format msgid "Waiting one more second before executing selected action …" msgid_plural "Waiting %u seconds before executing selected action …" msgstr[0] "Esperatz una segonda de mai abans d’executar l’accion seleccionada…" msgstr[1] "Esperatz %u segondas de mai abans d’executar l’accion seleccionada…" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:205 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Per defaut)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/arctica-greeter.vala:994 msgid "Show release version" msgstr "Afichar la version del logicial" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/arctica-greeter.vala:997 msgid "Run in test mode" msgstr "Aviar en mòde tèst" #. Help string for command line --test-highcontrast flag #: ../src/arctica-greeter.vala:1000 msgid "Run in test mode with a11y highcontrast theme enabled" msgstr "Executar en mòde pròva amb a11y tèma naut contraste activat" #. Arguments and description for --help text #: ../src/arctica-greeter.vala:1006 msgid "- Arctica Greeter" msgstr "- Ecran de benvenguda d'Arctica" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/arctica-greeter.vala:1029 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executatz « %s --help » per veire la lista completa d’opcions disponiblas en " "linha de comanda." #: ../src/user-list.vala:49 msgid "Guest Session" msgstr "Session convidat" #: ../src/user-list.vala:480 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Mercé de picar una adreça de corrièr electronic completa" #: ../src/user-list.vala:569 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Adreça de corrièr electronic o senhal invalid" #. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server."); #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:603 msgid "" "If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets " "you run applications from that server." msgstr "" "S’avètz un compte sus un servidor RDP o X2Go, la « Connexion distanta » vos " "permet d’aviar d’aplicacions a partir d’aqueste servidor." #: ../src/user-list.vala:606 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/user-list.vala:607 msgid "Set Up…" msgstr "Configuracion…" #: ../src/user-list.vala:609 msgid "" "You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set " "up an account now?" msgstr "" "Avètz besonh d’un compte d’accès a distància Ubuntu per utilizar aqueste " "servici. Volètz crear un compte ara ?" #: ../src/user-list.vala:613 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/user-list.vala:615 #, c-format msgid "" "You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an " "account." msgstr "" "Avètz besonh d’un compte d’accès a distància Ubuntu per utilizar aqueste " "servici. Consultatz %s per demandar un compte." #: ../src/user-list.vala:617 msgid "" "You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site " "administrator for details." msgstr "" "Avètz besonh d’un compte d’accès a distància Ubuntu per utilizar aqueste " "servici. Contactatz l’administrator del site per mai de detalhs." #: ../src/user-list.vala:739 msgid "Server type not supported." msgstr "Tipe de servidor pas pres en carga." #: ../src/user-list.vala:767 msgid "X2Go Session:" msgstr "Session X2Go :" #: ../src/user-list.vala:787 msgid "Domain:" msgstr "Domeni :" #: ../src/user-list.vala:849 msgid "Account ID" msgstr "ID del compte" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:898 msgid "Log In" msgstr "Se connectar" #: ../src/user-list.vala:899 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Se connectar en tant que %s" #: ../src/user-list.vala:903 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: ../src/user-list.vala:904 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "Tornar ensajar en tant que %s" #: ../src/user-list.vala:948 msgid "Login" msgstr "Identificant" #: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35 #, sh-format msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Session temporària convidat" #: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36 #, sh-format msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Totas las donadas creadas pendent aquesta session convida seràn escafadas\n" "quand vos desconnectaretz e los paramètres restablits.\n" "Enregistratz los fichièrs sus un periferic extèrn, per exemple\n" "una clau USB, se volètz i accedir mai tard." #: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40 #, sh-format msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Una autra alternativa es d’enregistrar los fichièrs sul\n" "dossièr /var/guest-data folder." #: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1 msgid "Arctica Greeter" msgstr "Aculhença d’Artica" #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:1 msgid "" "Background image file to use, either an image path or a color (e.g. #772953)." msgstr "" "Fichièr imatge de rèireplan d’utilizar, siá un emplaçament d’imatge siá una " "color (ex : #772953)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:2 msgid "Background color (e.g. #772953), set before wallpaper is seen." msgstr "" "Color de fons (ex : #772953), definida abans que lo papièr pintrat siá " "visible." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:3 msgid "Background color (e.g. #000000 or #FFFFFF) for high contrast mode." msgstr "Color de fons (ex : #000000 o #FFFFFF) pel mòde fòrt contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:4 msgid "" "Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for non-active/-hovered and non-" "selected session names in the session list." msgstr "" "Color de tèxt de la polissa (ex. #A0A0A0) pels noms de session non actius, " "pas subrevolats e non seleccionats dins la lista de las session." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:5 msgid "" "Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the active/hovered-above session " "name in the session list." msgstr "" "Color de tèxt de la polissa (ex. #A0A0A0) pels noms de session actius / " "subrevolats dins la lista de las session." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:6 msgid "" "Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the selected session name in the " "session list." msgstr "" "Color de primièr plan de la polissa (ex. : #A0A0A0) pel nom de la session " "seleccionada dins la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:7 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected " "session names in the session list." msgstr "" "Color de rèireplan (ex. : #391C31) pels noms de sessions actius/susvolats e " "non seleccionats dins la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:8 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) for the active/hovered-above session name in " "the session list." msgstr "" "Color de fons (ex. : #391C31) pel nom de la session actiu o subrevolat dins " "la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:9 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) for the selected session name in the session " "list." msgstr "" "Color de rèireplan (ex. : #391C31) pel nom de la session seleccionada dins " "la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:10 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected session " "names in the session list." msgstr "" "Color de la bordadura (ex. : #391C31) pels noms de session non actius/" "subrevolats e non seleccionats dins la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:11 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) for the active/hovered-above session name in the " "session list." msgstr "" "Color de la bordadura (ex. : #391C31) pel nom de la session actiu o susvolat " "dins la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:12 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) for the selected session name in the session " "list." msgstr "" "Color de la bordadura (ex. : #391C31) pel nom de la session seleccionada " "dins la lista de las sessions." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:13 msgid "" "Background color (e.g. #391C31) of flat buttons (e.g. the session chooser " "icon)." msgstr "" "Color de fons (ex. : #391C31) dels botons plans " "(ex. : l'icòna de seleccion de session)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:14 msgid "" "Border color (e.g. #391C31) of flat buttons (e.g. the session chooser icon)." msgstr "" "Color de la bordadura (p. ex. #391C31) dels botons plans " "(p. ex. l'icòna del selector de session)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:15 msgid "Determines how the background image is rendered." msgstr "Determina coma l’imatge de fons es afichat." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:16 msgid "Whether to draw user backgrounds." msgstr "Indica se cal dessenhar lo fons de l’utilizaire." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:17 msgid "Whether to draw an overlay grid." msgstr "Indica se cal dessenhar una grasilha de revestiment." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:18 msgid "Whether to show the hostname in the menubar." msgstr "Indica se cal mostrar lo nom d’òste a la barra de menú." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:19 msgid "" "Whether to show 'Username:' and 'Password:' labels (etc.) in the login box." msgstr "" "Afichar o non las etiquetas « Nom d'utilizaire : » e « Senhal : » (etc.) " "dins la bóstia de connexion." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:20 msgid "Logo file to use." msgstr "Fichièr de logotipe d’utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:21 msgid "Alpha value for blending the logo onto the background." msgstr "Valor alfa per fondre lo logotipe sul fons." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:22 msgid "GTK+ theme to use." msgstr "Tèma GTK+ d’utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:23 msgid "GTK+ theme to use in high contrast mode." msgstr "Tèma GTK+ d’utilizar en mòde fòrt contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:24 msgid "Icon theme to use." msgstr "Tèma d’icònas d’utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:25 msgid "Icon theme to use in high contrast mode." msgstr "Tèma d’icònas d’utilizar en mòde fòrt contraste." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:26 msgid "Cursor theme to use." msgstr "Tèma de cursor d’utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:27 msgid "Size to use for cursors." msgstr "Talha de cursors d’utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:28 msgid "Font to use." msgstr "Polissa d’utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:29 msgid "Whether to antialias Xft fonts." msgstr "Cal se cal lissar las polissas Xft." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:30 msgid "Resolution for Xft in dots per inch." msgstr "Resolucion per Xft en punts per poce." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:31 msgid "What degree of hinting to use." msgstr "Quin gra d'ajustament utilizar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:32 msgid "Type of subpixel antialiasing." msgstr "Tipe d'anticrenelatges dels sospixels." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:33 msgid "Whether to enable the onscreen keyboard." msgstr "Se cal activar lo clavièr virtual." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:34 msgid "Whether to use a high contrast theme." msgstr "Se cal utilizar un tèma amb contraste fòrt." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:35 msgid "Whether to enable the screen reader." msgstr "Indica se cal activar lo lector d'ecran." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:36 msgid "Whether to play sound when greeter is ready." msgstr "Indica se cal jogar un son quand l'aculhença es prèsta." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:37 msgid "Which indicators to load." msgstr "Quin indicador de cargar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:38 msgid "" "List of usernames that are hidden until a special key combination is hit." msgstr "" "Lista dels noms d'utilizaire que son amagats fins que una combinason de " "tòcas especiala siá picada." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:39 msgid "" "List of groups that users must be part of to be shown (empty list shows all " "users)." msgstr "" "Lista dels grops que los utilizaires ne devon far partida per èsser afichats " "(una lista voida aficha totes los utilizaires)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:40 msgid "" "Number of seconds of inactivity before blanking the screen. Set to 0 to " "never timeout." msgstr "" "Nombre de segondas d'inactivitat abans d'enfoscar l'ecran. Definir a 0 per " "indicar jamai." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:41 msgid "Whether to enable HiDPI support" msgstr "Indica se cal activar la presa en carga HiDPI" #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:42 msgid "" "Scaling factor for fonts that can be used to adjust the greeter's font sizes." msgstr "" "Factor de mesa a l'escala per las polissas que se pòt utilizar per ajustar " "la talha de las polissas de l'aculhença." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:43 msgid "" "Alpha value for menubar, multiplied with the theme-provided transparency " "value. Not used in high contrast mode." msgstr "" "Valor alfa per la barra de menús, multiplicat per la valor de transparéncia " "fornida pel tèma. Non utilizat en mòde de contrast elevat." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:44 msgid "Default FQDN for host offering Remote Logon Service." msgstr "" "FQDN per defaut per l'òste qu'ofrís lo servici de connexion a distància." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:45 msgid "" "Whether to activate numlock. This features requires the installation of " "numlockx." msgstr "" "Se cal activar lo verrolhatge numeric. Aquesta foncionalitat requerís " "l'installacion de numlockx." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:46 msgid "Monitor on which to show the Login GUI." msgstr "Monitor ont afichar l'interfàcia de la fenèstra de connexion." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:47 msgid "" "Name of the onscreen keyboard layout (see /usr/share/onboard/layouts/*." "onboard for available layout names)." msgstr "" "Nom de la disposicion del clavièr virtual (vejatz /usr/share/onboard/layouts/" "*.onboard per los noms de disposicion disponibles)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:48 msgid "" "Name of the onscreen keyboard theme (see /usr/share/onboard/themes/*.theme " "for available theme names)." msgstr "" "Nom del tèma del clavièr virtual (vejatz /usr/share/onboard/themes/*.theme " "per los noms de tèmas disponibles)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:49 msgid "" "Name of the onscreen keyboard theme when in high contrast mode (see /usr/" "share/onboard/themes/*.theme for available theme names)." msgstr "" "Nom del tèma del clavièr virtual en mòde de contrast elevat (vejatz /usr/" "share/onboard/themes/*.theme per los noms de tèmas disponibles)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:50 msgid "Whether to hide the 'lightdm-xsession' default X11 session type." msgstr "Amagar o pas lo tipe de session X11 per defaut « lightdm-xsession »." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:51 msgid "Whether to hide X11 sessions." msgstr "Indica se cal amagar las sessions X11." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:52 msgid "Whether to hide Wayland sessions." msgstr "Indica se cal amagar las sessions Wayland." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:53 msgid "" "Ordered list of preferred desktop sessions (for detecting the default " "session type)." msgstr "" "Lista ordenada de las sessions de burèu preferidas " "(per detectar lo tipe de session per defaut)." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:54 msgid "" "Time in seconds until the shutdown dialog forcefully selects the default " "action. Set to 0 to disable." msgstr "" "Temps en segondas abans que la bóstia de dialòg d'atudament seleccione a " "fòrça l'accion per defaut. Metre a 0 per desactivar." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:55 msgid "" "Unordered list of include-only desktop sessions (if non-empty, only " "explicitly listed sessions types will be offered by the greeter). Takes " "precedence over the excluded-sessions list." msgstr "" "Lista non ordenada de sessions de burèu d'inclure solament (se non voida, " "solament los tipes de sessions listats explicitament seràn prepausats per " "l'aculhença). A la precedéncia sus la lista de las sessions exclusas." #: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:56 msgid "" "Unordered list of excluded desktop sessions (if non-empty, listed sessions " "types will not be offered by the greeter). Only used if includeonly-sessions " "is empty." msgstr "" "Lista non ordenada de las sessions de burèu exclusas " "(se es pas voida, ofrirà pas los tipes de sessions de la tièra). S'utiliza " "solament se includeonly-sessions es void." #~ msgid "Run in test mode with a11y big font feature enabled" #~ msgstr "Executar en mòde pròva amb a11y amb polissa granda activada" #~ msgid "Onscreen keyboard" #~ msgstr "Clavièr virtual" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Contraste elevat" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector d'ecran" #~ msgid "" #~ "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you " #~ "run applications from that server." #~ msgstr "" #~ "S'avètz un compte sus un servidor RDP o Citrix, vòstre compte a distància " #~ "vos permet d'aviar d'aplicacions dempuèi aqueste servidor." #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "En a_rrièr" #~ msgid "Favorite Color (blue):" #~ msgstr "Color preferida (blau) :"